صدرت ترجمة فارسية عن كتاب جديد يتناول الأدب الروسي في القرن العشرين انجزها آبتين جلكار. يُعرّف هذا الكتاب بمراحل أدبية مختلفة في روسيا والكتّـاب المعاصرين الذين ليسوا معروفين في ايران. ايبنا: أعلن المترجم آبتين جلكار عن ترجمة واصدار هذا الكتاب قائلا أنه  يتناول تاريخ الأدب الروسي في القرن العشرين مضيفا بأنه حصيلة مساعي مجموعة من اساتذة جامعة كييف في اوكرانيا ويقدم معلومات دقيقة عن الواقع الأدبي الروسي والكتاب الروسيين في القرن العشرين. وقال أن هذا الكتاب يسلط الضوء على كتّـاب مثل "ماكسيم غوركي" و"ايفان بونين" والكتـاب الآخرين مضيفا أن معظم الأعمال التي ترجمت وصدرت في ايران عن الأدب الروسي تتناول الواقع الأدبي الروسي حتى منتصف القرن العشرين إلا أن هذا الكتاب خطا خطوات الي الامام  ليشتمل على الكتـاب المعاصرين في النصف الثاني من القرن العشرين وحتى في السنوات الماضية. وذكر هذا الأستاذ الجامعي أن هذا النتاج يتكون من 18 فصلا تتناول المراحل المختلفة من تاريخ الأدب الروسي كما يُعرّف بـ 15 كاتبا خلال اجزاء مستقلة. وقال أن حوالي نصف الكتـّاب الذين يقدمهم هذا الكتاب ليسوا معروفين لدى القارئ الايراني وقليل من أعمالهم ترجم وصدر في ايران. يقع هذا الكتاب في نسخته الروسية في 400 صفحة تمت ترجمة 340 صفحة منها الى الفارسية حسب المترجم آبتين جلكار وأصدرتها دار نشر هرمس في طهران.