غلاف الرواية

بدأ المستشرق السلوفاكي جوزيف فربشيك؛ الأستاذ بجامعة كومينوس؛ ترجمة رواية عمار علي حسن "شجرة العابد" إلى اللغة السلوفاكية، وذلك عقب فوزها بجائزة اتحاد الكتاب في مصر مؤخرا.
وقادت الأجواء الصوفية والواقعية السحرية في الرواية فربشيك، الذي سبق أن ترجم مختارات من روايات الكاتب جمال الغيطاني، إلى التحمس لتيسير الأمر أمام قراء السلوفاكية كي يطالعوا "شجرة العابد" بلغتهم الأصلية.
يشار إلى أن أطروحة فربشيك للدكتوراه كانت عن "تأثير التصوف على الأدب المعاصر في مصر"، وتعد الباحثة الجزائرية كريمة بوكرش حاليا رسالة دكتوراه تحت عنوان "الخطاب الصوفي في الرواية العربية... شجرة العابد نموذجا"، فيما شرع الباحث الإيراني كاوة خضري في خطوات تسجيل أطروحة للماجستير عن الواقعية السحرية في الرواية ذاتها، بقسم اللغة العربية في جامعة طهران.
و"شجرة العابد" التي صدرت منها حتى الآن أربع طبعات عن دار "الشروق"، هى الرواية السادسة لعمار علي حسن بعد "حكاية شمردل"، و"جدران المدى"، و"زهر الخريف"، و"سقوط الصمت"، إلى جانب رواية "السلفي" التي تصدر قريبا، علاوة على ثلاث مجموعات قصصية هي "عرب العطيات"، و"التي هي أحزن"، و"أحلام منسية" وقد حصلت الأخيرة على جائزة الطيب صالح العالمية للإبداع الكتابى، فيما حصل كتابه "التنشئة السياسية للطرق الصوفية فى مصر" على جائزة الشيخ زايد فى فرع التنمية وبناء الدولة، وحصلت مجمل أعماله العلمية، التي تصل إلى تسعة عشر كتابا في علم الاجتماع السياسي والنقد الأدبي والتصوف، على جائزة الدولة للتفوق في العلوم الاجتماعية.